フランスの作家ジョルジュ・ペレックの小説『消失』にはeの文字が一つも含まれていない。ギルバート・アデアはやはりeを使わずにこれを英訳した。塩塚秀一郎はその訳書「煙滅」で、いの段「い・き・し・ち・に・ひ・み・ゐ・り」を一切使っていないという。読んでみようかな。
— 佐々木直之 (@wallyssk) 2010, 8月 1
フランスの作家ジョルジュ・ペレックの小説『消失』にはeの文字が一つも含まれていない。ギルバート・アデアはやはりeを使わずにこれを英訳した。塩塚秀一郎はその訳書「煙滅」で、いの段「い・き・し・ち・に・ひ・み・ゐ・り」を一切使っていないという。読んでみようかな。
— 佐々木直之 (@wallyssk) 2010, 8月 1
Powered by 東京アートビート