ベートーヴェン 交響曲第9番ニ短調 「合唱付」作品125
独唱: Sop.木下 美穂子 Alto 菅 有実子 Ten.藤井 雄介 Bar. 藪内 俊弥
合唱: ソニー・フィルハーモニック合唱団
指揮: 石川 征太郎
場所:東京文化会館大ホール Googleフォト
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Siegen.
Froh, wie seine Sonnen fliegen, durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, freudig, die ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder! überm Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen.
おお友よ、これらの調べではない! もっと心地よく、 喜びに満ちた調べを歌おう
歓喜よ、美しい神々の輝き、 楽園の乙女よ われらは炎のように酔いしれて、 天なるもの、あなたの神殿に分け入ろう! あなたの魔法は再び結びあわせる、 時の流れが厳しく分け隔てたものを すべての人は兄弟になる、 あなたのやさしい翼が安らぐ場所で
ひとりの友と友のつながりを得て、 大いなる幸せを得た者、 やさしい妻を得た者は、 ともに歓呼の声をあわせよう!
そう、地上にあるのは自分の魂だけ、 という (孤独な)者も それができない者は、 涙にぬれてこの輪から出ていけばいい
生きるものはみな 自然の乳房から歓喜を飲み、 すべての善い者も、すべての悪い者も、 薔薇の花道をたどる 歓喜はわれらにくちづけと葡萄酒を、 そして死の試練を経た友を与えた 快楽は虫けらにも与えられ、 天使ケルビムは神の前に立つ
楽しげに、太陽が壮麗な神の計画に沿って 天空を飛んでいくように、 走れ、兄弟よ、君たちの道を、 喜び勇んで、英雄が勝利に突き進むように
抱きあえ、万人よ! このくちづけを全世界に! 兄弟よ! 星空のかなたに 愛する父が住んでいるに違いない
ひざまずくか、万人よ? お前は創造主を感じるか、世界よ? 星空のかなたに創造主を求めよ! 星のかなたに彼は住んでいるに違いない